쪽지발송 성공
Click here
재능넷 이용방법
재능넷 이용방법 동영상편
가입인사 이벤트
판매 수수료 안내
안전거래 TIP
재능인 인증서 발급안내

🌲 지식인의 숲 🌲

🌳 디자인
🌳 음악/영상
🌳 문서작성
🌳 번역/외국어
🌳 프로그램개발
🌳 마케팅/비즈니스
🌳 생활서비스
🌳 철학
🌳 과학
🌳 수학
🌳 역사
해당 지식과 관련있는 인기재능

Gem Company 젬컴퍼니24H 95개 이상 다국어 & 특수언어 전문현지화 휴먼:통번역기반 글로벌 비즈니스 파트너────────────...

도움이 필요하시면 언제든 연락주세요원하는 니즈에 맞게 신속하게 정확한 서비스를 제공하겠습니다 믿고 맡겨주시면 신뢰를 드리겠습니다쪽...

일본에서 20년 거주했으며 일본어 만큼은 거의 네이티브 수준이라고 생각합니다. KOEI 게임회사에서 5년간 번역일을 했으며 (삼국지, 노부나...

일본어 인문학 서적 번역: 철학 용어의 한국어 대응

2024-09-25 01:42:41

재능넷
조회수 510 댓글수 0

일본어 인문학 서적 번역: 철학 용어의 한국어 대응

 

 

일본어 인문학 서적, 특히 철학 분야의 번역은 매우 복잡하고 도전적인 작업입니다. 이는 단순히 언어 간의 차이뿐만 아니라 문화적, 역사적 맥락의 차이로 인해 더욱 어려워집니다. 이 글에서는 일본어 철학 용어를 한국어로 번역할 때 고려해야 할 다양한 측면과 그 과정에서 발생하는 문제점, 그리고 해결 방안에 대해 상세히 살펴보겠습니다. 🤓📚

철학적 개념은 종종 추상적이고 복잡하며, 문화와 언어에 따라 그 의미와 뉘앙스가 미묘하게 달라질 수 있습니다. 따라서 번역가는 단순히 사전적 의미를 옮기는 것을 넘어, 원문의 의도와 맥락을 정확히 파악하고 이를 한국어 독자들에게 효과적으로 전달해야 합니다. 이는 마치 두 문화 간의 가교 역할을 하는 것과 같습니다. 🌉

이러한 작업은 재능넷과 같은 플랫폼에서 높은 가치를 지니는 전문적인 서비스로 간주될 수 있습니다. 철학 텍스트의 번역은 단순한 언어 능력을 넘어서는 깊이 있는 지식과 통찰력을 요구하기 때문입니다. 이제 본격적으로 일본어 철학 용어의 한국어 번역에 대해 자세히 알아보겠습니다.

1. 일본어 철학 용어의 특성

일본어 철학 용어는 몇 가지 독특한 특성을 가지고 있습니다. 이러한 특성을 이해하는 것은 정확한 번역을 위해 매우 중요합니다. 🧐

1.1 한자어의 활용

일본어 철학 용어의 대부분은 한자어로 구성되어 있습니다. 이는 한국어와 유사한 점이지만, 동일한 한자라도 일본어와 한국어에서 다른 의미로 사용될 수 있습니다. 예를 들어:

  • 存在 (そんざい, sonzai): 한국어의 '존재'와 유사하지만, 일본 철학에서는 더 깊은 존재론적 의미를 내포할 수 있습니다.
  • 理性 (りせい, risei): '이성'으로 번역되지만, 일본 철학에서는 서양 철학의 'reason'과 다른 뉘앙스를 가질 수 있습니다.

1.2 외래어의 영향

근대 이후 일본 철학은 서양 철학의 영향을 많이 받았습니다. 이로 인해 많은 외래어가 일본어 철학 용어로 사용되고 있습니다. 예를 들어:

  • カテゴリー (kategori): 'category'의 음역어로, '범주'라는 의미입니다.
  • イデア (idea): 플라톤의 'Idea'를 음역한 것으로, '이데아'로 번역됩니다.

1.3 일본 고유의 철학 개념

일본의 전통 철학이나 종교에서 유래한 개념들도 있습니다. 이러한 용어들은 한국어로 직접적인 대응어를 찾기 어려울 수 있습니다. 예를 들어:

  • (ま, ma): 공간과 시간의 개념을 포함하는 일본 특유의 미학적, 철학적 개념입니다.
  • 物の哀れ (もののあわれ, mono no aware): 사물의 덧없음을 인식하는 일본의 미학적 개념입니다.

이러한 특성들을 고려할 때, 일본어 철학 용어의 번역은 단순한 언어 전환이 아닌, 깊이 있는 문화적, 철학적 이해를 요구하는 작업임을 알 수 있습니다. 다음 섹션에서는 이러한 용어들을 한국어로 번역할 때 발생하는 구체적인 문제점들에 대해 살펴보겠습니다. 💡

2. 일본어 철학 용어 번역의 주요 문제점

일본어 철학 용어를 한국어로 번역할 때 여러 가지 문제점이 발생할 수 있습니다. 이러한 문제점들을 인식하고 적절히 대처하는 것이 정확하고 효과적인 번역의 핵심입니다. 🔍

2.1 의미의 불일치

같은 한자를 사용하더라도 일본어와 한국어에서 그 의미가 미묘하게 또는 크게 다를 수 있습니다. 이는 특히 철학적 개념에서 두드러집니다.

예시: '自然' (しぜん, shizen)이라는 용어는 일본 철학에서 '자연'이라는 의미 외에도 '스스로 그러함'이라는 의미를 가질 수 있습니다. 이를 단순히 '자연'으로 번역하면 원문의 의도를 충분히 전달하지 못할 수 있습니다.

2.2 문화적 맥락의 차이

일본의 문화적, 역사적 배경에서 발생한 철학적 개념들은 한국어로 직접적인 대응어를 찾기 어려울 수 있습니다.

예시: '和' (わ, wa)라는 개념은 일본 문화에서 조화와 평화를 의미하지만, 이를 한국어로 번역할 때 그 깊이 있는 문화적 의미를 모두 담아내기는 쉽지 않습니다.

2.3 철학적 전통의 차이

일본과 한국의 철학적 전통이 다르기 때문에, 같은 개념이라도 각 문화에서 다르게 해석될 수 있습니다.

예시: '道' (どう, dō)라는 개념은 일본의 불교와 신도에서 중요한 의미를 가지지만, 한국의 유교적 전통에서는 다른 의미로 해석될 수 있습니다.

2.4 번역의 일관성 문제

하나의 일본어 용어에 대해 여러 가지 한국어 번역이 가능할 때, 일관성을 유지하는 것이 중요합니다.

예시: '存在' (そんざい, sonzai)를 '존재'로 번역할지, '있음'으로 번역할지, 아니면 문맥에 따라 다르게 번역할지 결정해야 합니다.

2.5 신조어와 현대 철학 용어의 번역

현대 일본 철학에서 새롭게 만들어진 용어나 서양 철학의 개념을 번역한 용어들은 한국어로 옮기기 더욱 까다로울 수 있습니다.

예시: 西田幾多郎의 '場所的論理' (ばしょてきろんり, bashoteki ronri)와 같은 용어는 그의 철학적 맥락을 이해하지 않고는 정확히 번역하기 어렵습니다.

이러한 문제점들은 일본어 철학 용어의 번역을 매우 복잡하고 도전적인 작업으로 만듭니다. 다음 섹션에서는 이러한 문제점들을 해결하기 위한 전략과 방법에 대해 자세히 살펴보겠습니다. 🧠💪

3. 일본어 철학 용어 번역의 전략과 방법

일본어 철학 용어를 한국어로 번역할 때 발생하는 문제점들을 해결하기 위해서는 체계적인 접근과 다양한 전략이 필요합니다. 여기서는 효과적인 번역을 위한 주요 전략과 방법들을 살펴보겠습니다. 🎯

3.1 맥락적 이해와 해석

철학 용어의 정확한 번역을 위해서는 해당 용어가 사용된 맥락을 깊이 있게 이해하는 것이 중요합니다.

  • 원문의 전체적인 논리 구조를 파악합니다.
  • 해당 철학자의 사상과 배경을 연구합니다.
  • 용어가 사용된 시대적, 문화적 배경을 고려합니다.

예시: 西田幾多郎의 '純粋経験' (じゅんすいけいけん, junsui keiken)을 번역할 때, 단순히 '순수 경험'으로 번역하는 것이 아니라, 그의 철학적 맥락에서 이 용어가 가지는 특별한 의미를 이해하고 설명을 덧붙이는 것이 필요할 수 있습니다.

3.2 대응어 선택의 신중성

한국어 대응어를 선택할 때는 여러 가지 요소를 고려해야 합니다.

  • 가능한 한 원어의 의미를 정확히 전달할 수 있는 용어를 선택합니다.
  • 필요한 경우, 새로운 용어를 만들거나 음역을 사용할 수 있습니다.
  • 대응어 선택의 근거를 명확히 제시합니다.

예시: '物の哀れ' (もののあわれ, mono no aware)를 번역할 때, '사물의 애수'나 '물것의 애처로움' 등 여러 가지 번역이 가능합니다. 이 중에서 가장 적절한 번역을 선택하고, 그 이유를 설명하는 것이 좋습니다.

3.3 주석과 설명의 활용

복잡한 철학적 개념을 번역할 때는 주석이나 부가 설명을 활용하는 것이 효과적일 수 있습니다.

  • 각주나 미주를 통해 상세한 설명을 제공합니다.
  • 본문 내에 간단한 설명을 삽입할 수 있습니다.
  • 용어 해설집을 별도로 제공하는 것도 좋은 방법입니다.

예시: '間' (ま, ma)이라는 개념을 번역할 때, "일본의 미학적 개념으로, 공간과 시간의 간격을 의미하며, 이는 단순한 물리적 거리가 아닌 정신적, 미학적 의미를 포함한다"와 같은 설명을 덧붙일 수 있습니다.

3.4 일관성 유지

전체 텍스트에서 용어 사용의 일관성을 유지하는 것이 중요합니다.

  • 주요 용어에 대한 번역 지침을 만들어 참고합니다.
  • 같은 개념에 대해서는 일관된 번역을 사용합니다.
  • 필요한 경우, 원어를 병기하여 혼란을 방지합니다.

예시: '存在' (そんざい, sonzai)를 '존재'로 번역하기로 결정했다면, 전체 텍스트에서 이를 일관되게 사용하고, 필요한 경우 (存在, そんざい)와 같이 원어를 함께 표기합니다.

3.5 전문가 자문 및 협업

복잡한 철학적 개념의 번역에는 여러 분야의 전문가들과의 협업이 도움이 될 수 있습니다.

  • 일본 철학 전문가의 자문을 구합니다.
  • 한국어 전문가와 협력하여 자연스러운 표현을 만듭니다.
  • 필요한 경우, 해당 분야의 다른 전문가들과 논의합니다.

예시: 재능넷과 같은 플랫폼을 활용하여 일본 철학 전문가, 한국어 전문가, 그리고 번역 전문가들과 협업하여 보다 정확하고 깊이 있는 번역을 만들어낼 수 있습니다.

이러한 전략과 방법들을 적절히 활용함으로써, 일본어 철학 용어의 한국어 번역에서 발생하는 다양한 문제점들을 효과적으로 해결할 수 있습니다. 다음 섹션에서는 실제 번역 사례를 통해 이러한 전략들이 어떻게 적용되는지 살펴보겠습니다. 🌟

4. 실제 번역 사례 분석

이제 실제 일본어 철학 용어의 한국어 번역 사례를 살펴보며, 앞서 논의한 전략과 방법들이 어떻게 적용되는지 분석해보겠습니다. 이를 통해 번역 과정의 복잡성과 그 해결 방안을 더욱 구체적으로 이해할 수 있을 것입니다. 📚🔍

4.1 西田幾多郎의 '絶対無' (ぜったいむ, zettai mu) 번역

西田幾多郎는 20세기 일본의 대표적인 철학자로, 그의 핵심 개념 중 하나인 '絶対無'의 번역은 많은 논의를 불러일으켰습니다.

원어: 絶対無 (ぜったいむ, zettai mu)

직역: 절대 무

의미: 모든 존재의 근원이 되는 절대적인 무(無)의 상태

번역 과정:

  1. 맥락적 이해: 西田의 철학에서 이 개념은 단순한 '없음'이 아닌, 모든 것을 가능하게 하는 근원적 상태를 의미합니다.
  2. 대응어 선택: '절대무'로 번역하되, 이 용어가 가진 특별한 의미를 설명합니다.
  3. 주석 활용: "西田 철학에서 '절대무'는 모든 존재와 현상의 근원이 되는 궁극적 실재를 의미하며, 이는 단순한 부재나 공허가 아닌 무한한 가능성의 상태를 나타낸다."와 같은 설명을 덧붙입니다.
  4. 일관성 유지: 텍스트 전체에서 '절대무'라는 번역을 일관되게 사용하고, 필요시 원어를 병기합니다.

4.2 和辻哲郎의 '風土' (ふうど, fūdo) 번역

和辻哲郎의 '風土' 개념은 일본 철학에서 중요한 위치를 차지하며, 이의 번역은 문화적 맥락의 이해가 특히 중요합니다.

원어: 風土 (ふうど, fūdo)

직역: 풍토

의미: 인간의 문화와 생활양식을 형성하는 자연환경과 기후의 총체

번역 과정:

  1. 맥락적 이해: 和辻의 '風土'는 단순한 자연환경이 아닌, 인간의 존재 방식과 문화를 결정짓는 근본적인 조건을 의미합니다.
  2. 대응어 선택: '풍토'로 번역하되, 이 용어가 가진 철학적 의미를 강조합니다.
  3. 주석 활용: "和辻哲郎의 '풍토'는 단순한 기후나 지리적 환경이 아닌, 인간의 존재 방식과 문화를 형성하는 총체적인 환경적 조건을 의미한다. 이는 인간과 환경의 상호작용을 강조하는 철학적 개념이다."라는 설명을 추가합니다.
  4. 전문가 자문: 환경철학, 문화인류학 전문가들과의 협업을 통해 이 개념의 다층적 의미를 정확히 전달합니다.

4.3 九鬼周造의 'いき' (粋) 번역

'いき'는 일본의 미학적, 문화적 개념으로, 이의 번역은 문화적 차이를 극복하는 것이 큰 과제입니다.

원어: いき (粋)

직역: 멋, 풍류

의미: 세련됨, 우아함, 그리고 세속적 욕망의 초월을 동시에 내포하는 일본의 미적 이상

번역 과정:

  1. 맥락적 이해: 'いき'는 단순한 미적 개념을 넘어서는 복합적인 문화적, 철학적 의미를 가집니다.
  2. 대응어 선택: '이키(粋)'로 음역하여 사용하고, 그 의미를 상세히 설명합니다.
  3. 주석 활용: "'이키(粋)'는 에도 시대의 도시 문화에서 발전한 미적 이상으로, 세련됨과 우아함을 추구하면서도 세속적 욕망에 얽매이지 않는 초연한 태도를 의미한다. 이는 단순한 외적 아름다움이 아닌, 내적 깊이와 균형을 강조하는 개념이다."라는 설명을 덧붙입니다.
  4. 문화적 대응: 한국의 유사한 개념(예: 풍류, 멋)과의 비교를 통해 독자의 이해를 돕습니다.

이러한 실제 사례들을 통해 우리는 일본어 철학 용어의 한국어 번역이 얼마나 복잡하고 세심한 작업인지 알 수 있습니다. 단순한 언어적 전환을 넘어, 깊이 있는 문화적, 철학적 이해와 창의적인 접근이 필요한 것입니다. 다음 섹션에서는 이러한 번역 작업의 중요성과 그것이 가져올 수 있는 영향에 대해 살펴보겠습니다. 🌈🗾🇰🇷

5. 일본어 철학 용어 번역의 중요성과 영향

일본어 철학 용어의 한국어 번역은 단순한 학술적 작업을 넘어 문화 간 이해와 지식 교류에 중요한 역할을 합니다. 이 섹션에서는 이러한 번역 작업의 중요성과 그것이 미치는 다양한 영향에 대해 살펴보겠습니다. 🌏🤝

5.1 학문적 교류 촉진

정확하고 깊이 있는 번역은 한국과 일본 간의 학문적 교류를 촉진합니다.

  • 일본 철학에 대한 한국 학자들의 이해를 증진시킵니다.
  • 양국 철학자들 간의 대화와 토론을 가능하게 합니다.
  • 비교 철학 연구의 기반을 마련합니다.

예시: 재능넷과 같은 플랫폼을 통해 한국의 철학자들이 일본 철학 텍스트를 쉽게 접하고 이해할 수 있게 되면, 이는 양국 간 학술 교류의 새로운 장을 열 수 있습니다.

5.2 문화적 이해 증진

철학 용어의 번역은 단순한 언어적 전환을 넘어 문화적 이해를 깊게 합니다.

  • 일본 문화의 근간을 이루는 사상에 대한 이해를 높입니다.
  • 한국과 일본 문화의 유사점과 차이점을 명확히 인식하게 합니다.
  • 동아시아 철학의 특성을 더 잘 파악할 수 있게 합니다.

예시: '物の哀れ' (もののあわれ)와 같은 개념의 번역과 해설을 통해, 한국 독자들은 일본 문학과 예술에 깊이 스며든 미적 감성을 더 잘 이해할 수 있게 됩니다.

5.3 철학적 사고의 확장

다른 문화권의 철학 개념을 접함으로써 우리의 사고 범위가 확장됩니다.

  • 새로운 철학적 관점과 개념을 접하게 됩니다.
  • 기존의 철학적 문제에 대한 새로운 접근 방식을 발견할 수 있습니다.
  • 동서양 철학의 융합과 새로운 철학적 사고의 발전을 촉진합니다.

예시: 西田幾多郎의 '場所的論理'에 대한 이해는 한국 철학자들에게 존재와 인식에 대한 새로운 시각을 제공할 수 있습니다.

5.4 번역학과 언어학 발전에 기여

복잡한 철학 용어의 번역 과정은 번역학과 언어학 분야에도 중요한 기여를 합니다.

  • 문화적 맥락을 고려한 번역 방법론을 발전시킵니다.
  • 한국어와 일본어의 의미론적, 화용론적 차이에 대한 이해를 깊게 합니다.
  • 새로운 번역 기술과 도구의 개발을 촉진합니다.

예시: 재능넷에서 일본어 철학 텍스트 번역 프로젝트를 통해 축적된 데이터와 경험은 AI 기반 번역 시스템의 개선에 활용될 수 있습니다.

5.5 국제적 학술 담론 참여 확대

정확한 번역은 한국 학자들의 국제적 학술 담론 참여를 확대합니다.

  • 일본 철학에 대한 한국의 연구 성과를 국제 학계에 소개할 수 있습니다.
  • 동아시아 철학에 대한 글로벌 논의에 한국의 목소리를 더할 수 있습니다.
  • 한국, 일본, 그리고 서양 철학 간의 대화를 촉진합니다.

예시: 한국 학자들이 일본 철학에 대한 깊이 있는 이해를 바탕으로 국제 학술지에 논문을 발표하거나, 국제 학술 대회에서 발표를 할 수 있게 됩니다.

5.6 실용적 가치 창출

철학 용어의 정확한 번역은 실용적인 가치도 창출합니다.

  • 문화 콘텐츠 제작에 활용될 수 있습니다 (예: 역사 드라마, 다큐멘터리 등).
  • 국제 비즈니스에서 문화적 이해를 돕는 도구가 될 수 있습니다.
  • 관광 산업에서 문화 해설의 질을 높일 수 있습니다.

예시: 재능넷을 통해 번역된 일본 철학 용어와 개념들은 한일 문화 교류 프로그램이나 관광 가이드 교육에 활용될 수 있습니다.

이처럼 일본어 철학 용어의 한국어 번역은 학문적, 문화적, 실용적 측면에서 광범위한 영향을 미칩니다. 이는 단순한 언어 간 전환을 넘어 문화 간 이해와 지식 교류의 핵심적인 도구로 작용하며, 궁극적으로는 한국과 일본, 나아가 동아시아와 서양 간의 철학적, 문화적 대화를 풍성하게 만드는 데 기여합니다. 🌟🌏🤝

6. 결론 및 향후 전망

지금까지 우리는 일본어 철학 용어의 한국어 번역에 대해 깊이 있게 살펴보았습니다. 이 복잡하고 도전적인 작업은 단순한 언어적 전환을 넘어 문화적, 철학적 이해의 깊이를 요구하며, 동시에 학문과 문화 교류에 중요한 역할을 합니다. 🌈🔍

6.1 주요 결론

  • 일본어 철학 용어의 번역은 언어적, 문화적, 철학적 맥락을 모두 고려해야 하는 복합적인 작업입니다.
  • 정확하고 효과적인 번역을 위해서는 맥락적 이해, 신중한 대응어 선택, 주석 활용, 일관성 유지, 전문가 협업 등의 전략이 필요합니다.
  • 이러한 번역 작업은 학문적 교류 촉진, 문화적 이해 증진, 철학적 사고의 확장, 번역학 발전 등 다양한 분야에 긍정적인 영향을 미칩니다.

6.2 향후 전망

일본어 철학 용어의 한국어 번역 분야는 앞으로도 계속해서 발전하고 중요성을 더해갈 것으로 예상됩니다. 🚀

  • 디지털 기술의 활용: AI와 빅데이터를 활용한 번역 지원 도구의 발전으로 더욱 정확하고 효율적인 번역이 가능해질 것입니다.
  • 학제간 연구 확대: 철학, 언어학, 문화학, 역사학 등 다양한 분야의 전문가들이 협력하여 더욱 깊이 있는 번역 연구가 이루어질 것입니다.
  • 온라인 플랫폼의 역할 증대: 재능넷과 같은 온라인 플랫폼을 통해 전문가들의 협업과 지식 공유가 더욱 활발해질 것입니다.
  • 글로벌 철학 대화의 촉진: 정확한 번역을 통해 동아시아 철학이 세계 철학계에서 더 큰 주목을 받게 될 것입니다.
  • 문화 콘텐츠 산업과의 연계: 철학 용어의 정확한 번역은 영화, 드라마, 게임 등 문화 콘텐츠의 질적 향상에 기여할 것입니다.

6.3 마무리 생각

일본어 철학 용어의 한국어 번역은 단순한 학술적 작업을 넘어 문화 간 이해와 지식 교류의 핵심적인 도구입니다. 이는 동아시아 철학의 세계화와 한일 문화 교류의 심화에 중요한 역할을 할 것입니다. 앞으로도 이 분야의 지속적인 연구와 발전이 필요하며, 이를 통해 우리는 더욱 풍부하고 다양한 철학적 대화의 장을 열어갈 수 있을 것입니다. 🌟🌏🤝

재능넷과 같은 플랫폼은 이러한 노력의 중심에 서서, 전문가들의 협업과 지식 공유를 촉진하고, 궁극적으로는 더 나은 문화적 이해와 학문적 발전에 기여할 것입니다. 우리 모두가 이러한 중요한 작업에 관심을 가지고 참여할 때, 우리는 더욱 풍요로운 지적 교류와 문화적 이해의 세계를 만들어갈 수 있을 것입니다. 🌈📚🔍

관련 키워드

  • 일본어 철학
  • 한국어 번역
  • 문화적 맥락
  • 용어 대응
  • 번역 전략
  • 학술 교류
  • 동아시아 철학
  • 문화 이해
  • 언어학
  • 재능넷

지적 재산권 보호

지적 재산권 보호 고지

  1. 저작권 및 소유권: 본 컨텐츠는 재능넷의 독점 AI 기술로 생성되었으며, 대한민국 저작권법 및 국제 저작권 협약에 의해 보호됩니다.
  2. AI 생성 컨텐츠의 법적 지위: 본 AI 생성 컨텐츠는 재능넷의 지적 창작물로 인정되며, 관련 법규에 따라 저작권 보호를 받습니다.
  3. 사용 제한: 재능넷의 명시적 서면 동의 없이 본 컨텐츠를 복제, 수정, 배포, 또는 상업적으로 활용하는 행위는 엄격히 금지됩니다.
  4. 데이터 수집 금지: 본 컨텐츠에 대한 무단 스크래핑, 크롤링, 및 자동화된 데이터 수집은 법적 제재의 대상이 됩니다.
  5. AI 학습 제한: 재능넷의 AI 생성 컨텐츠를 타 AI 모델 학습에 무단 사용하는 행위는 금지되며, 이는 지적 재산권 침해로 간주됩니다.

재능넷은 최신 AI 기술과 법률에 기반하여 자사의 지적 재산권을 적극적으로 보호하며,
무단 사용 및 침해 행위에 대해 법적 대응을 할 권리를 보유합니다.

© 2024 재능넷 | All rights reserved.

댓글 작성
0/2000

댓글 0개

해당 지식과 관련있는 인기재능

 안녕하세요!일본에 여행 및 출장시 한국에서 통역하시는분과 같이 오는 분들 있으시죠.그런 번거로움을 덜어 드리고자 합니다.호쿠리쿠 지역...

서비스 설명학력 : 한국외국어대학교 일본학부 졸업도쿄외국어대학교 유학고려대학교 일본어학 석사 졸업고려대학교 일본어학 박사 수료 ...

일본어 번역 A4 1장당 5000원에 해드립니다. 비지니스 메일 등 급한 번역도 신속하게 바로바로 해드립니다.   번역과 통역은 외국어만 능...

※ 무조건 저렴한 번역료만을 바라보고 방문하셨다면 저렴하게 판매하는 다른 번역가를 찾아보시길 정중히 권해드립니다.  ※ 만약 ...

📚 생성된 총 지식 10,650 개

  • (주)재능넷 | 대표 : 강정수 | 경기도 수원시 영통구 봉영로 1612, 7층 710-09 호 (영통동) | 사업자등록번호 : 131-86-65451
    통신판매업신고 : 2018-수원영통-0307 | 직업정보제공사업 신고번호 : 중부청 2013-4호 | jaenung@jaenung.net

    (주)재능넷의 사전 서면 동의 없이 재능넷사이트의 일체의 정보, 콘텐츠 및 UI등을 상업적 목적으로 전재, 전송, 스크래핑 등 무단 사용할 수 없습니다.
    (주)재능넷은 통신판매중개자로서 재능넷의 거래당사자가 아니며, 판매자가 등록한 상품정보 및 거래에 대해 재능넷은 일체 책임을 지지 않습니다.

    Copyright © 2024 재능넷 Inc. All rights reserved.
ICT Innovation 대상
미래창조과학부장관 표창
서울특별시
공유기업 지정
한국데이터베이스진흥원
콘텐츠 제공서비스 품질인증
대한민국 중소 중견기업
혁신대상 중소기업청장상
인터넷에코어워드
일자리창출 분야 대상
웹어워드코리아
인터넷 서비스분야 우수상
정보통신산업진흥원장
정부유공 표창장
미래창조과학부
ICT지원사업 선정
기술혁신
벤처기업 확인
기술개발
기업부설 연구소 인정
마이크로소프트
BizsPark 스타트업
대한민국 미래경영대상
재능마켓 부문 수상
대한민국 중소기업인 대회
중소기업중앙회장 표창
국회 중소벤처기업위원회
위원장 표창