쪽지발송 성공
Click here
재능넷 이용방법
재능넷 이용방법 동영상편
가입인사 이벤트
판매 수수료 안내
안전거래 TIP
재능인 인증서 발급안내

🌲 지식인의 숲 🌲

🌳 디자인
🌳 음악/영상
🌳 문서작성
🌳 번역/외국어
🌳 프로그램개발
🌳 마케팅/비즈니스
🌳 생활서비스
🌳 철학
🌳 과학
🌳 수학
🌳 역사
해당 지식과 관련있는 인기재능

서비스 설명 번역가 이력현지 10년 이상 거주국제공인 영·불통번역사로 활동중4만 건 이상 납품 경력원어민 감수 가능  경력 사항...

사이트 구매자 평가후기 1위 등극!!​  도움이 필요하시면 언제든 연락주세요원하는 니즈에 맞게 신속하게 정확한 서비스를 제공하겠습니...

☆​ 프랑스에 위치한 한국계 회사에서 프랑스인들과 한국 직원들의 원활한 의사소통을 위한 통번역 업무를 마치고 재능넷에 다시 돌...

경제적이고 합리적인 가격으로 만족스런 번역 서비스를 이용하세요^^ 불어불문학 전공 DALF C1 자격증 소지 정부 산하단체 홈페이지 한...

프랑스어 비즈니스 계약서 작성 및 검토 가이드

2024-09-01 17:33:33

재능넷
조회수 565 댓글수 0

 프랑스어 비즈니스 계약서 작성 및 검토 가이드 🇫🇷📄

 

 

안녕하세요, 여러분! 오늘은 프랑스어로 비즈니스 계약서를 작성하고 검토하는 방법에 대해 상세히 알아보겠습니다. 국제 비즈니스 환경에서 프랑스어 계약서 작성 능력은 매우 중요한 스킬이 되었습니다. 이 가이드를 통해 여러분은 프랑스어 계약서 작성의 기초부터 고급 테크닉까지 배우실 수 있을 것입니다. 😊

글로벌 시장에서 프랑스어의 중요성이 점점 더 커지고 있는 만큼, 이러한 능력은 여러분의 커리어에 큰 도움이 될 것입니다. 특히 재능넷과 같은 플랫폼에서 프랑스어 관련 서비스를 제공하는 분들에게는 더욱 유용한 정보가 될 것입니다. 그럼 지금부터 프랑스어 비즈니스 계약서의 세계로 함께 떠나볼까요? 🚀

 

프랑스어 비즈니스 계약서의 기본 구조 📚

프랑스어 비즈니스 계약서를 작성하기 전에, 먼저 그 기본 구조를 이해하는 것이 중요합니다. 프랑스어 계약서는 일반적으로 다음과 같은 구조를 가집니다:

 

1. 계약서 제목 (Titre du contrat) 📌

계약서의 성격을 명확히 나타내는 제목을 작성합니다. 예를 들어, "Contrat de vente" (판매 계약), "Contrat de travail" (고용 계약) 등이 있습니다.

 

2. 전문 (Préambule) 🔍

계약의 배경과 목적을 설명하는 부분입니다. 여기에는 계약 당사자들의 의도와 계약 체결의 맥락을 명시합니다.

 

3. 당사자 정보 (Identification des parties) 👥

계약에 참여하는 모든 당사자의 상세 정보를 기재합니다. 개인의 경우 이름, 주소, 생년월일을, 기업의 경우 회사명, 등록 번호, 주소, 대표자 정보 등을 포함합니다.

 

4. 계약 조항 (Clauses du contrat) 📋

계약의 핵심 내용을 담는 부분으로, 각 조항은 명확하고 상세하게 작성되어야 합니다. 주요 조항들은 다음과 같습니다:

  • 목적 조항 (Objet du contrat): 계약의 주요 목적을 명시합니다.
  • 의무 조항 (Obligations des parties): 각 당사자의 권리와 의무를 상세히 기술합니다.
  • 기간 조항 (Durée du contrat): 계약의 시작일과 종료일을 명시합니다.
  • 대금 지급 조항 (Conditions de paiement): 지불 조건, 금액, 지불 방법 등을 상세히 기술합니다.
  • 해지 조항 (Clause de résiliation): 계약 해지 조건과 절차를 명시합니다.
  • 분쟁 해결 조항 (Clause de règlement des litiges): 분쟁 발생 시 해결 방법을 명시합니다.

 

5. 서명 (Signatures) ✍️

모든 당사자의 서명, 서명 일자, 장소를 포함합니다. 프랑스에서는 각 페이지에 이니셜을 남기는 것이 관행입니다.

 

이러한 기본 구조를 이해하고 나면, 프랑스어 비즈니스 계약서 작성이 한결 수월해질 것입니다. 하지만 이는 시작에 불과합니다. 실제로 효과적인 계약서를 작성하기 위해서는 더 많은 세부사항과 주의사항을 알아야 합니다. 다음 섹션에서 이에 대해 더 자세히 알아보겠습니다.

 

프랑스어 비즈니스 계약서 작성 시 주의사항 ⚠️

프랑스어로 비즈니스 계약서를 작성할 때는 언어적 측면뿐만 아니라 문화적, 법률적 측면도 고려해야 합니다. 다음은 프랑스어 계약서 작성 시 특히 주의해야 할 사항들입니다:

 

1. 정확한 법률 용어 사용 ⚖️

프랑스어 법률 용어는 매우 특수하고 정확합니다. 일상적인 프랑스어와는 다른 의미를 가질 수 있으므로, 반드시 정확한 법률 용어를 사용해야 합니다. 예를 들어:

  • "Résilier""Résoudre": 둘 다 '해지하다'라는 의미이지만, "Résilier"는 계약의 미래 효력만을 종료시키는 반면, "Résoudre"는 계약을 소급하여 무효화합니다.
  • "Force majeure": '불가항력'을 의미하며, 계약 이행을 불가능하게 만드는 예측 불가능하고 저항할 수 없는 사건을 지칭합니다.

 

2. 명확하고 간결한 문장 사용 🔍

프랑스어 계약서는 명확하고 간결한 문장을 선호합니다. 불필요한 수식어나 복잡한 문장 구조는 피하고, 각 조항의 의미가 명확히 전달되도록 해야 합니다.

예시:

❌ "Le prestataire s'efforcera de faire de son mieux pour fournir les services dans les meilleurs délais possibles."
(서비스 제공자는 가능한 한 최선을 다해 최대한 빨리 서비스를 제공하기 위해 노력할 것입니다.)

✅ "Le prestataire s'engage à fournir les services dans un délai de 30 jours à compter de la signature du contrat."
(서비스 제공자는 계약 서명일로부터 30일 이내에 서비스를 제공할 것을 약속합니다.)

 

3. 조건법 사용에 주의 🚫

프랑스어 계약서에서는 일반적으로 조건법(le conditionnel) 사용을 피합니다. 대신 현재 시제나 미래 시제를 사용하여 확실성을 표현합니다.

예시:

❌ "Le client devrait payer la somme due dans les 30 jours."
(고객은 30일 이내에 지불해야 할 금액을 지불해야 할 것입니다.)

✅ "Le client paiera la somme due dans les 30 jours."
(고객은 30일 이내에 지불해야 할 금액을 지불합니다.)

 

4. 프랑스 법률 체계 이해 📚

프랑스의 법률 체계는 대륙법 체계를 따르며, 이는 영미법 체계와는 다릅니다. 따라서 계약서 작성 시 프랑스 민법(Code civil)의 규정을 잘 이해하고 있어야 합니다. 예를 들어, 프랑스에서는 계약의 '선의 이행 원칙(principe de bonne foi)'이 매우 중요하게 여겨집니다.

 

5. 문화적 차이 고려 🌍

프랑스 비즈니스 문화에서는 공식성과 예의를 중요하게 여깁니다. 계약서의 어조와 표현에도 이러한 문화적 특성이 반영되어야 합니다. 예를 들어, 상대방을 지칭할 때는 "vous"를 사용하며, 정중한 표현을 선호합니다.

 

6. 약어 사용 자제 🚫

프랑스어 계약서에서는 약어 사용을 최소화해야 합니다. 필요한 경우, 처음 사용할 때 전체 명칭을 쓰고 괄호 안에 약어를 표기한 후 이후부터 약어를 사용할 수 있습니다.

예시: "La Société à Responsabilité Limitée (SARL) ... Par la suite, la SARL ..."

 

7. 성 평등적 언어 사용 👫

최근 프랑스에서는 성 평등적 언어 사용이 강조되고 있습니다. 계약서 작성 시에도 이를 고려해야 합니다. 예를 들어, "les employés et les employées" 또는 "les employé(e)s"와 같은 표현을 사용할 수 있습니다.

 

이러한 주의사항들을 잘 숙지하고 적용한다면, 보다 정확하고 효과적인 프랑스어 비즈니스 계약서를 작성할 수 있을 것입니다. 다음 섹션에서는 실제 계약서 작성 과정을 단계별로 살펴보겠습니다.

 

프랑스어 비즈니스 계약서 작성 단계 🔄

프랑스어로 비즈니스 계약서를 작성하는 과정은 여러 단계로 나눌 수 있습니다. 각 단계를 꼼꼼히 따라가면서 완성도 높은 계약서를 작성해 보세요.

 

1단계: 준비 단계 🏁

계약서 작성을 시작하기 전에 충분한 준비가 필요합니다.

  • 계약의 목적 파악: 계약을 통해 달성하고자 하는 목표를 명확히 합니다.
  • 관련 법규 검토: 해당 계약과 관련된 프랑스 법규를 숙지합니다.
  • 당사자 정보 수집: 계약 당사자들의 정확한 정보를 수집합니다.
  • 필요한 조항 목록 작성: 계약에 포함되어야 할 주요 조항들을 나열합니다.

 

2단계: 계약서 구조 설계 🏗️

앞서 배운 기본 구조를 바탕으로 계약서의 뼈대를 만듭니다.

  1. 계약서 제목 (Titre du contrat)
  2. 전문 (Préambule)
  3. 당사자 정보 (Identification des parties)
  4. 계약 조항 (Clauses du contrat)
    • 목적 조항
    • 의무 조항
    • 기간 조항
    • 대금 지급 조항
    • 해지 조항
    • 분쟁 해결 조항
    • 기타 필요한 조항
  5. 서명란 (Signatures)

 

3단계: 초안 작성 ✍️

구조에 따라 각 섹션의 내용을 작성합니다.

  • 명확하고 간결한 문장 사용: 각 조항의 의미가 명확히 전달되도록 합니다.
  • 법률 용어의 정확한 사용: 필요한 경우 법률 전문가의 조언을 구합니다.
  • 일관된 용어 사용: 동일한 개념에 대해 일관된 용어를 사용합니다.

예시 - 대금 지급 조항:

Article 5 - Conditions de paiement

5.1 Le Client s'engage à payer au Prestataire la somme totale de [montant en chiffres et en lettres] euros hors taxes (HT).

5.2 Le paiement sera effectué selon l'échéancier suivant :
    - 30% à la signature du contrat
    - 40% à la livraison du premier rapport
    - 30% à l'achèvement des services

5.3 Les paiements seront effectués par virement bancaire sur le compte du Prestataire dont les coordonnées sont les suivantes : [insérer les coordonnées bancaires]

5.4 Tout retard de paiement entraînera l'application d'intérêts de retard au taux légal en vigueur, sans qu'un rappel soit nécessaire.

 

4단계: 검토 및 수정 🔍

초안 완성 후 꼼꼼한 검토와 수정 과정을 거칩니다.

  • 문법 및 철자 검토: 오탈자나 문법적 오류가 없는지 확인합니다.
  • 내용의 일관성 확인: 조항들 간에 모순되는 내용은 없는지 점검합니다.
  • 법적 유효성 검토: 가능하다면 법률 전문가의 검토를 받습니다.
  • 상대방 입장에서 검토: 상대방이 이해하기 어려운 부분은 없는지 확인합니다.

 

5단계: 최종 확인 및 서명 ✅

모든 당사자가 계약 내용을 최종 확인하고 동의한 후 서명합니다.

  • 최종 버전 확인: 모든 수정사항이 반영되었는지 다시 한 번 확인합니다.
  • 서명 및 날짜 기입: 각 페이지에 이니셜을 남기고, 마지막 페이지에 완전한 서명과 날짜를 기입합니다.
  • 사본 배부: 서명된 계약서의 사본을 모든 당사자에게 배부합니다.

 

이러한 단계를 따라 작성된 프랑스어 비즈니스 계약서는 법적으로 유효하고 당사자 간의 관계를 명확히 정의하는 중요한 문서가 될 것입니다. 다음 섹션에서는 계약서 작성 시 자주 사용되는 프랑스어 표현과 문구에 대해 알아보겠습니다.

 

프랑스어 비즈니스 계약서에서 자주 사용되는 표현과 문구 💬

프랑스어 비즈니스 계약서에는 특정한 표현과 문구들이 자주 사용됩니다. 이러한 표현들을 익히면 보다 전문적이고 정확한 계약서를 작성할 수 있습니다. 여기서는 계약서의 각 섹션별로 자주 사용되는 표현과 문구를 살펴보겠습니다.

 

1. 계약서 서두 (Introduction du contrat) 📌

  • "Entre les soussignés :" - "아래 서명한 당사자들 간에:"
  • "Il a été convenu ce qui suit :" - "다음과 같이 합의되었다:"
  • "Ci-après dénommé(e) ..." - "이하 ...라 칭함"

예시:

Entre les soussignés :

La société XYZ, société par actions simplifiée au capital de 100 000 euros, dont le siège social est situé au 123 rue de Paris, 75001 Paris, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de Paris sous le numéro 123 456 789, représentée par Monsieur Jean Dupont en sa qualité de Président, dûment habilité aux fins des présentes,

Ci-après dénommée le "Prestataire",

D'une part,

ET

La société ABC, société à responsabilité limitée au capital de 50 000 euros, dont le siège social est situé au 456 avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de Paris sous le numéro 987 654 321, représentée par Madame Marie Martin en sa qualité de Gérante, dûment habilitée aux fins des présentes,

Ci-après dénommée le "Client",

D'autre part,

Il a été convenu ce qui suit :

 

2. 계약의 목적 (Objet du contrat) 🎯

  • "Le présent contrat a pour objet de ..." - "본 계약의 목적은 ...이다"
  • "Les parties s'engagent à ..." - "당사자들은 ...할 것을 약속한다"

예시:

Article 1 - Objet du contrat

Le présent contrat a pour objet de définir les conditions dans lesquelles le Prestataire s'engage à fournir au Client des services de consultation en marketing digital, tels que décrits en Annexe 1 du présent contrat.

Les parties s'engagent à collaborer de bonne foi pour la réalisation de cet objectif.

 

3. 계약 기간 (Durée du contrat) ⏳

  • "Le présent contrat prend effet à compter de ..." - "본 계약은 ...부터 효력이 발생한다"
  • "Il est conclu pour une durée de ..." - "계약 기간은 ...로 한다"
  • "Il pourra être renouvelé par tacite reconduction ..." - "묵시적 갱신에 의해 갱신될 수 있다" 네, 계속해서 프랑스어 비즈니스 계약서에 자주 사용되는 표현과 문구에 대해 설명드리겠습니다.

    예시 - 계약 기간 조항:

    Article 2 - Durée du contrat
    
    Le présent contrat prend effet à compter de sa signature par les deux parties.
    
    Il est conclu pour une durée initiale de douze (12) mois.
    
    À l'issue de cette période initiale, il pourra être renouvelé par tacite reconduction pour des périodes successives de douze (12) mois, sauf dénonciation par l'une ou l'autre des parties par lettre recommandée avec accusé de réception, moyennant un préavis de trois (3) mois avant l'échéance du terme en cours.

     

    4. 대금 지급 조건 (Conditions de paiement) 💰

    • "Le montant total des prestations s'élève à ..." - "서비스의 총 금액은 ...이다"
    • "Les factures sont payables à ... jours à compter de leur date d'émission" - "청구서는 발행일로부터 ... 일 이내에 지불되어야 한다"
    • "Tout retard de paiement entraînera ..." - "지불 지연 시 ...의 결과를 초래할 것이다"

    예시:

    Article 3 - Conditions de paiement
    
    3.1 Le montant total des prestations s'élève à 50 000 € HT (cinquante mille euros hors taxes).
    
    3.2 Les factures sont payables à 30 jours à compter de leur date d'émission, par virement bancaire sur le compte du Prestataire dont les coordonnées figurent sur la facture.
    
    3.3 Tout retard de paiement entraînera l'application de pénalités de retard au taux de trois fois le taux d'intérêt légal, ainsi qu'une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement de 40 €, conformément aux dispositions de l'article L. 441-6 du Code de commerce.

     

    5. 의무 조항 (Obligations des parties) 📋

    • "Le Prestataire s'engage à ..." - "서비스 제공자는 ...할 것을 약속한다"
    • "Le Client s'oblige à ..." - "고객은 ...할 의무가 있다"
    • "Chacune des parties s'engage à ..." - "각 당사자는 ...할 것을 약속한다"

    예시:

    Article 4 - Obligations des parties
    
    4.1 Obligations du Prestataire
    Le Prestataire s'engage à :
    - Fournir les services décrits en Annexe 1 avec diligence et professionnalisme
    - Respecter les délais convenus pour la réalisation des prestations
    - Informer régulièrement le Client de l'avancement des travaux
    
    4.2 Obligations du Client
    Le Client s'oblige à :
    - Fournir au Prestataire toutes les informations nécessaires à la bonne exécution des services
    - Payer le prix convenu dans les conditions prévues à l'article 3
    - Collaborer de bonne foi avec le Prestataire
    
    4.3 Obligations communes
    Chacune des parties s'engage à respecter la confidentialité des informations échangées dans le cadre du présent contrat.

     

    6. 책임 제한 (Limitation de responsabilité) ⚖️

    • "La responsabilité du Prestataire ne pourra être engagée que ..." - "서비스 제공자의 책임은 ...의 경우에만 발생한다"
    • "En aucun cas, le Prestataire ne sera tenu responsable des dommages indirects ..." - "어떤 경우에도 서비스 제공자는 간접적 손해에 대해 책임지지 않는다"

    예시:

    Article 5 - Limitation de responsabilité
    
    5.1 La responsabilité du Prestataire ne pourra être engagée que pour les dommages directs résultant d'une faute prouvée dans l'exécution de ses obligations contractuelles.
    
    5.2 En aucun cas, le Prestataire ne sera tenu responsable des dommages indirects ou imprévisibles, tels que perte de chiffre d'affaires, perte de bénéfices, perte de données ou atteinte à l'image.
    
    5.3 Dans tous les cas, la responsabilité du Prestataire est limitée au montant total des sommes effectivement perçues au titre du présent contrat.

     

    7. 기밀유지 (Confidentialité) 🤐

    • "Les parties s'engagent à considérer comme confidentielles ..." - "당사자들은 ...를 기밀로 간주할 것을 약속한다"
    • "Cette obligation de confidentialité survivra à l'expiration du présent contrat ..." - "이 기밀유지 의무는 본 계약 만료 후에도 유효하다"

    예시:

    Article 6 - Confidentialité
    
    6.1 Les parties s'engagent à considérer comme confidentielles toutes les informations qu'elles pourront être amenées à connaître dans le cadre de l'exécution du présent contrat.
    
    6.2 Chaque partie s'engage à ne pas divulguer ces informations confidentielles et à prendre toutes les mesures nécessaires pour en préserver la confidentialité.
    
    6.3 Cette obligation de confidentialité survivra à l'expiration du présent contrat pour une durée de cinq (5) ans.

     

    8. 계약 해지 (Résiliation) 🚫

    • "Le présent contrat pourra être résilié de plein droit ..." - "본 계약은 다음의 경우 당연히 해지될 수 있다"
    • "En cas de manquement par l'une des parties à l'une de ses obligations ..." - "당사자 중 한 쪽이 의무를 이행하지 않을 경우"

    예시:

    Article 7 - Résiliation
    
    7.1 Le présent contrat pourra être résilié de plein droit par l'une ou l'autre des parties en cas de force majeure empêchant l'exécution des obligations contractuelles pendant une durée supérieure à trois (3) mois.
    
    7.2 En cas de manquement par l'une des parties à l'une de ses obligations essentielles, l'autre partie pourra résilier le contrat de plein droit, 30 jours après une mise en demeure restée sans effet, adressée par lettre recommandée avec accusé de réception.
    
    7.3 La résiliation du contrat ne fait pas obstacle à l'exercice des actions civiles ou pénales qui pourraient être intentées par l'une ou l'autre des parties.

     

    9. 준거법 및 관할 (Loi applicable et juridiction compétente) ⚖️

    • "Le présent contrat est soumis au droit français" - "본 계약은 프랑스 법의 적용을 받는다"
    • "Tout litige relatif à l'interprétation ou à l'exécution du présent contrat sera soumis ..." - "본 계약의 해석이나 이행과 관련된 모든 분쟁은 ...에 제출될 것이다"

    예시:

    Article 8 - Loi applicable et juridiction compétente
    
    8.1 Le présent contrat est soumis au droit français.
    
    8.2 Tout litige relatif à l'interprétation ou à l'exécution du présent contrat sera soumis, à défaut d'accord amiable, aux tribunaux compétents de Paris.

     

    이러한 표현들을 적절히 활용하면 프랑스어로 전문적이고 법적으로 유효한 비즈니스 계약서를 작성할 수 있습니다. 다음 섹션에서는 계약서 작성 시 주의해야 할 일반적인 실수와 그 해결 방법에 대해 알아보겠습니다.

프랑스어 비즈니스 계약서 작성 시 주의해야 할 실수와 해결 방법 🚫✅

프랑스어로 비즈니스 계약서를 작성할 때 흔히 범하는 실수들이 있습니다. 이러한 실수들을 인지하고 피하는 것이 중요합니다. 여기서는 주요 실수들과 그 해결 방법에 대해 알아보겠습니다.

 

1. 부정확한 법률 용어 사용 ⚖️

실수: 일상적인 프랑스어 단어를 사용하여 법률적 개념을 표현하려고 시도하는 경우

해결 방법: 정확한 법률 용어를 사용하세요. 필요하다면 법률 전문가의 조언을 구하거나 신뢰할 수 있는 법률 사전을 참고하세요.

예시:

❌ "Si le client ne paie pas, le contrat sera annulé."
(고객이 지불하지 않으면 계약이 취소될 것이다.)

✅ "En cas de défaut de paiement du Client, le Prestataire pourra résilier le contrat de plein droit après mise en demeure restée sans effet pendant 15 jours."
(고객의 지불 불이행 시, 서비스 제공자는 15일간의 최고 기간 후 효과가 없을 경우 계약을 당연히 해지할 수 있다.)

 

2. 모호한 표현 사용 🔍

실수: "가능한 한 빨리", "합리적인 시간 내에" 등과 같은 모호한 표현을 사용하는 경우

해결 방법: 구체적이고 측정 가능한 조건을 사용하세요.

예시:

❌ "Le Prestataire livrera les services dans un délai raisonnable."
(서비스 제공자는 합리적인 시간 내에 서비스를 제공할 것이다.)

✅ "Le Prestataire s'engage à livrer les services dans un délai de 30 jours ouvrables à compter de la réception de la commande."
(서비스 제공자는 주문 접수 후 30 영업일 이내에 서비스를 제공할 것을 약속한다.)

 

3. 불완전한 조항 작성 📝

실수: 중요한 세부사항을 누락하거나 불완전한 조항을 작성하는 경우

해결 방법: 각 조항이 누가, 무엇을, 언제, 어떻게, 왜 해야 하는지 명확히 설명하도록 하세요.

예시:

❌ "Le Client effectuera le paiement."
(고객은 지불을 할 것이다.)

✅ "Le Client s'engage à effectuer le paiement du montant total de 10 000 € HT par virement bancaire sur le compte du Prestataire, dont les coordonnées figurent en Annexe 1, dans un délai de 30 jours à compter de la date de réception de la facture."
(고객은 청구서 수령일로부터 30일 이내에 부록 1에 명시된 서비스 제공자의 계좌로 총액 10,000유로(세금 제외)를 은행 송금으로 지불할 것을 약속한다.)

 

4. 일관성 없는 용어 사용 🔄

실수: 동일한 개념에 대해 다른 용어를 사용하는 경우

해결 방법: 계약서 전체에 걸쳐 일관된 용어를 사용하세요. 필요하다면 용어 정의 섹션을 만들어 사용하세요.

예시:

❌ "Le Prestataire fournira les services... Le Fournisseur s'engage à..."
(서비스 제공자는 서비스를 제공할 것이다... 공급자는 ...할 것을 약속한다)

✅ "Article 1 - Définitions
Dans le cadre du présent contrat, les termes suivants auront la signification qui leur est donnée ci-après :
"Prestataire" désigne la société XYZ, fournisseur des services décrits dans le présent contrat.
...
Article 2 - Obligations du Prestataire
Le Prestataire s'engage à fournir les services..."
(제1조 - 정의
본 계약에서 다음 용어들은 아래와 같은 의미를 갖는다:
"서비스 제공자"는 본 계약에 기술된 서비스를 제공하는 XYZ 회사를 지칭한다.
...
제2조 - 서비스 제공자의 의무
서비스 제공자는 서비스를 제공할 것을 약속한다...)

 

5. 문화적 차이 무시 🌍

실수: 프랑스의 비즈니스 문화와 관행을 고려하지 않고 계약서를 작성하는 경우

해결 방법: 프랑스의 비즈니스 문화와 법적 관행을 연구하고 이를 계약서에 반영하세요.

예시:

❌ "In case of any dispute, the parties agree to submit to the exclusive jurisdiction of the New York courts."
(분쟁 발생 시, 당사자들은 뉴욕 법원의 배타적 관할권에 따르기로 합의한다.)

✅ "En cas de litige relatif à l'interprétation ou à l'exécution du présent contrat, les parties s'efforceront de résoudre leur différend à l'amiable. À défaut d'accord amiable dans un délai de 30 jours, le litige sera soumis aux tribunaux compétents de Paris."
(본 계약의 해석이나 이행과 관련된 분쟁 발생 시, 당사자들은 우호적으로 해결하기 위해 노력할 것이다. 30일 이내에 우호적 해결이 이루어지지 않을 경우, 해당 분쟁은 파리의 관할 법원에 제출될 것이다.)

 

이러한 실수들을 피하고 해결 방법을 적용함으로써, 여러분은 보다 정확하고 효과적인 프랑스어 비즈니스 계약서를 작성할 수 있을 것입니다. 다음 섹션에서는 계약서 검토 시 주의해야 할 점들에 대해 알아보겠습니다.

프랑스어 비즈니스 계약서 검토 시 주의사항 🔍

계약서를 작성하는 것만큼이나 중요한 것이 계약서를 꼼꼼히 검토하는 것입니다. 프랑스어 비즈니스 계약서를 검토할 때 주의해야 할 점들을 살펴보겠습니다.

 

1. 전체적인 구조 확인 📋

계약서의 전체적인 구조가 논리적이고 일관성 있게 구성되어 있는지 확인하세요. 주요 섹션들이 모두 포함되어 있는지, 그리고 그 순서가 적절한지 체크하세요.

  • 계약서 제목
  • 당사자 정보
  • 전문 (계약의 배경과 목적)
  • 정의 조항
  • 본문 조항들 (목적, 의무, 기간, 대금 등)
  • 일반 조항 (준거법, 관할 등)
  • 서명란

 

2. 법적 유효성 검토 ⚖️

계약서의 각 조항이 프랑스 법에 따라 유효한지 확인하세요. 특히 다음 사항들을 주의 깊게 살펴보세요:

  • 불공정 계약 조항이 없는지
  • 프랑스의 강행법규에 위배되는 내용은 없는지
  • 책임 제한 조항이 적절하게 작성되었는지

관련 키워드

  • 프랑스어 계약서
  • 비즈니스 계약
  • 법률 용어
  • 계약서 작성
  • 계약서 검토
  • 국제 비즈니스
  • 프랑스 법률
  • 문화적 차이
  • 법률 번역
  • 계약 협상

지식의 가치와 지적 재산권 보호

자유 결제 서비스

'지식인의 숲'은 "이용자 자유 결제 서비스"를 통해 지식의 가치를 공유합니다. 콘텐츠를 경험하신 후, 아래 안내에 따라 자유롭게 결제해 주세요.

자유 결제 : 국민은행 420401-04-167940 (주)재능넷
결제금액: 귀하가 받은 가치만큼 자유롭게 결정해 주세요
결제기간: 기한 없이 언제든 편한 시기에 결제 가능합니다

지적 재산권 보호 고지

  1. 저작권 및 소유권: 본 컨텐츠는 재능넷의 독점 AI 기술로 생성되었으며, 대한민국 저작권법 및 국제 저작권 협약에 의해 보호됩니다.
  2. AI 생성 컨텐츠의 법적 지위: 본 AI 생성 컨텐츠는 재능넷의 지적 창작물로 인정되며, 관련 법규에 따라 저작권 보호를 받습니다.
  3. 사용 제한: 재능넷의 명시적 서면 동의 없이 본 컨텐츠를 복제, 수정, 배포, 또는 상업적으로 활용하는 행위는 엄격히 금지됩니다.
  4. 데이터 수집 금지: 본 컨텐츠에 대한 무단 스크래핑, 크롤링, 및 자동화된 데이터 수집은 법적 제재의 대상이 됩니다.
  5. AI 학습 제한: 재능넷의 AI 생성 컨텐츠를 타 AI 모델 학습에 무단 사용하는 행위는 금지되며, 이는 지적 재산권 침해로 간주됩니다.

재능넷은 최신 AI 기술과 법률에 기반하여 자사의 지적 재산권을 적극적으로 보호하며,
무단 사용 및 침해 행위에 대해 법적 대응을 할 권리를 보유합니다.

© 2024 재능넷 | All rights reserved.

댓글 작성
0/2000

댓글 0개

해당 지식과 관련있는 인기재능

어린 나이서부터 15년 이상 프랑스 파리 거주,중,고,대학교를 파리에서 졸업하고 현재 프랑스-한국을 왕래하며 번역일을 겸하고 있습니다.원어민 ...

 2015년 9월 28일부터 작업을 중단합니다. 지금까지 이용해주셔서 감사합니다~!

파리경영대학교 학사 / 런던정치경제대학교 석사 / 예일대학교 MBA (교환학생) 오랜 프랑스 체류 경험을 바탕으로 완벽한 한-불, 불-한 번역...

 안녕하세요,  프랑스에서 학사를 졸업하고 프랑스에 거주중이며,  8년 전 부터 프랑스어-한국어 번역을 한 한국 업체와 진행...

📚 생성된 총 지식 8,326 개

  • (주)재능넷 | 대표 : 강정수 | 경기도 수원시 영통구 봉영로 1612, 7층 710-09 호 (영통동) | 사업자등록번호 : 131-86-65451
    통신판매업신고 : 2018-수원영통-0307 | 직업정보제공사업 신고번호 : 중부청 2013-4호 | jaenung@jaenung.net

    (주)재능넷의 사전 서면 동의 없이 재능넷사이트의 일체의 정보, 콘텐츠 및 UI등을 상업적 목적으로 전재, 전송, 스크래핑 등 무단 사용할 수 없습니다.
    (주)재능넷은 통신판매중개자로서 재능넷의 거래당사자가 아니며, 판매자가 등록한 상품정보 및 거래에 대해 재능넷은 일체 책임을 지지 않습니다.

    Copyright © 2024 재능넷 Inc. All rights reserved.
ICT Innovation 대상
미래창조과학부장관 표창
서울특별시
공유기업 지정
한국데이터베이스진흥원
콘텐츠 제공서비스 품질인증
대한민국 중소 중견기업
혁신대상 중소기업청장상
인터넷에코어워드
일자리창출 분야 대상
웹어워드코리아
인터넷 서비스분야 우수상
정보통신산업진흥원장
정부유공 표창장
미래창조과학부
ICT지원사업 선정
기술혁신
벤처기업 확인
기술개발
기업부설 연구소 인정
마이크로소프트
BizsPark 스타트업
대한민국 미래경영대상
재능마켓 부문 수상
대한민국 중소기업인 대회
중소기업중앙회장 표창
국회 중소벤처기업위원회
위원장 표창